top of page

苏轼 Su Shi

念奴娇·赤壁怀古

  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
  江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾, 谈笑间、强虏灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
  人生如梦,一樽还酹江月。



An Ode to Red Cliff

The great river surges east, 

Its waves have scoured away

Since time began all traces of heroic men.

The western side of the old fort

Was once, so people say,

Known as the Red Cliff of Zhou of the Three Kingdoms.

With piled-up rocks to stab the sky

And waves to shake them thunderously

Churning the frothy mass to mounds of snow,

It's like a masterpiece in paint.

Those ages hide how many a hero!

Think back to those old days;

that first year when Zhou Yu had just  married  the Young Qiao.

Then, what a hero he became!

With waving fan and silken cap

He talked and laughed at ease

While masts and oars were blotted out in smoke and flame!

My wits that stray to realms of old

Deserve the scorn of all who feel;

Years pass, and hair grows white so soon.

Though a man's life is like a dream,

One toast continues still -- the River and the Moon!



江 城 子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

 千里孤坟,无处话凄凉。
 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
 相顾无言,惟有泪千行。
 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。



Dreaming of My Deceased Wife

on the Night of the 20th Day of the First Month

Ten boundless years now separate the living and the dead,
I have not often thought of her, but neither can I forget.
Her lonely grave is a thousand li distant, I can't say where my wife lies, cold.
We could not recognize each other even if we met again,
My face is all but covered with dust, my temples glazed with frost.
In deepest night, a sudden dream returns me to my homeland,
She sits before a little window, and sorts her dress and make-up.
We look at each other without a word, a thousand tears now flow.
I must accept that every year I'll think of that heart breaking place,
Where the moon shines brightly in the night, and bare pines guard the tomb.

A Collection of Chinese Poetry!

Red Cliff

​赤壁

bottom of page